« La parole va, comme le lémurien, de branche en branche ».
Les jeux de l'oralité chez les Betsimisaraka de Madagascar.


par Eugène Mangalaza et Thierry Wendling
avec la collaboration technique de Grégoire Mayor
ethnographiques.org n°4 / novembre 2003



Pour citer cette annexe :
Eugène Mangalaza, Thierry Wendling. « La parole va, comme le lémurien, de branche en branche ». Les jeux de l'oralité chez les Betsimisaraka de Madagascar. ethnographiques.org [en ligne], Numéro 4 -  novembre 2003. http://www.ethnographiques.org/IMG/html/AnManga02.html (page consultée le [date])



Annexe : le cyclone


1 Tamin'ny rivotrobe
2 Tselatsela,
3 Tsisy rivotro
4 Naheriherinjainy !
5 Nangondohodo
6 Tanaña Manañara
7 Nangatikatiky
8 Tanaña Marantsetry
9 Tañantaña-manga
10 Niditry ambañöño :
11 Antoboavy jiaby
12 Tsôndroño ambanitraño
13 Tidahy jiaby
14 Tsôndroño añarabé !

15 Akory ho veloño
16 Atsika jiaby :
17 ho veloño tsy marary,
18 Tsy mitariñy !
19 Zainy böka ataoko
20 Mandamiñ'azy
1 De tous les grands cyclones
2 de ces derniers temps,
3 aucun cyclone
4 n'a été plus fort que celui-ci.
5 A tremblé
6 la ville de Manañara .
7 Tremble de froid, de peur
8 la ville de Marantsetry.
9 Jusqu'à la petite brindille de manguier
10 [est] coincée sous le plancher des maisons.
11 Toutes les vieilles femmes [de cette ville]
12 [sont] penchées du côté derrière la maison.
13 Et tous les vieux
14 [sont penchés] du côté devant la maison.

15 Eh bien, que nous vivions
16 nous tous :
17 Vivants et bien portants,
18 sans aucune souffrance !
19 C'est de cette manière
20 que je présente mes propos !